[personal profile] p_dzikovsky
Виявляється, не тільки одержав нобеля з літератури, а ще й пише сильні вірші.

***

«Гоголь» (Томас Транстрёмер , перевод Ильи Кутика)

Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице – белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.

Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.

СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.

А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!

***

А думали-сте!

Джерело: http://www.vekperevoda.com/1950/kutik.htm
Також є вартісні переклади українською: http://levhrytsyuk.blogspot.com/2010/10/exclusive.html

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
202122 23242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 10:22 am
Powered by Dreamwidth Studios