"Пенал для девочек «Два аборта»".

Ой.

Слова

Oct. 6th, 2012 08:09 pm
Очитка: страховід.

Це я читаю "Тінь попередника" Єшкілєва. Цікаво, чи шановний автор навмисне випустив роман з назвою, яку в цей момент ніяк инакше й не прочитаєш, аніж "Тінь папірєдніка"? Без жодної моєї іронії в бік М.Я. - виключно по факту широковідомого мема.

Переклад: жахнах.

Я, звісно, не перший, хто саме так переклав канонічне "ужоснах" - але все’дно тішусь і горджусь. І навіть трохи здивований, що така перекладацька перлина досі залишається доволі маловідомою.
Очитка. Бігборд. "Крупномірні голубині яйця". Ой... Чи хто здогадається, що було написано насправді?

Скоромовка. Із спілкування з псом. "Жери траву, тварюко!"
З реклами: "Заміна розбитих сердець." Оптимістичненько так :-)
Реклама "Київстару": "Забудьте про час! Тариф "Багато разів!"

ТРЕБУЕТСЯ МЕНЕДЖЕР
Мужчина, до 40 кг

Було колись на Кавказі, що автобус, який віз нашу групу туристів, зупинився на місці, з якого ми могли бачити тільки завершення великого лозунгу на даху віддаленого будинку: "...мя Ленина непобедимо!" Взяли-сьмо думати - яке таке "мя"? "Пламя", "племя", "знамя", "темя"... Спецприз публіки одержав варіянт "Вымя Ленина непобедимо!" А переможцем ми одноголосно визнали наступний - "Семя Ленина непобедимо!" Коли ж автобус від"їхав, відкрився правдивий напис: "Имя Ленина непобедимо!" - так банально, а ніхто й не здогадався.

Аж раптом натрапив на схожу лінґвістичну задачу. Бачу в себе записану очитку - "Идеальная анальная улыбка" - так я наскоро прочитав заголовок спамового листа. Ясно, що середнє слово в цій сентенції насправді було иншим - але яким? Не можу ні згадати, ні вгадати. І ніякий автобус, холєра, ніколи й нікуди не поїде, щоб можна було прочитати відповідь :-(

Зі спаму "О вас узнают тысячи пеницетарных клиентов!"

І на холєри ж вони мені, я би запитав?

Отак от і прочитав на рекламному щиті. Що б це значило? А хоч би й що, зрештою - це, всяко, цікавіше, аніж "невідкладна" :-)

Прочитав на днях вивіску серед книжкових яток: "Антична букіністична література". Нічого собі, думаю, книжки збереглись і продаються! Але проморгався - і вся ця література виявилась всього-навсього "антикварна букіністична". Відчуйте різницю.

А сьогодні кохана дружина відзначилась. По шести роках київського життя її московська російська зазнає цікавих змін (я би навіть сказав, легких перверзій) - Ліна почала енергійно вживати українську лексику і часом, таке враження, просто не відчуває різниці. Сьогодні запитала у мене: "А как будет по-украински "Рыбальский остров"?" "Рыбачий", кажу, буде - російською :-)

Fietur...

Apr. 29th, 2007 12:03 am
Приватна колекція ориґінально прочитаних фраз збільшилась на дві одиниці і, таким чином, зросла аж втричі.

Давним давно - табличка на якихось дверях в львівському універі: "Потусторонним вход воспрещен". Досі балдію.

Нещодавно - назва книжкової серії в збірнику віршів Едґара По: "Шекспіри світової поезії" - н-да... Скільки ж їх, тих шекспірів, думаю... Однак сфокусувався - шедеври!

І буквально за пару хвилин по тому - ковзнувши оком по вітрині книжкової крамнички: "Практикум по відмиванню грошей" - упс! Круто! Але спинився-вчитався - там виявились дві назви поряд: "Практикум по не_пам"ятаю_чому" і "Протидія відмиванню грошей". Ех...

November 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415161718 19
202122 23242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios